...uality of life, as do those that spring from disgust with self.但这一类的痛苦,不像因憎恶自己而发生的痛苦那样,会破坏人生的主要品质。请问:中文译文译得正确吗?those that spring from disgust with self应该也不会破坏人生吧?
当bright修饰表示颜色的red, blue等形容词时,为什么不用副词形式呢?
His eyes were bright blue. 他有一双明亮的蓝眼睛。
The cloth had deep borders of bright red. 这块布有一条很宽的鲜红色的边。
上面句子中的bright blue和bright red可换成...