原问题链接http://ask.yygrammar.com/q-27308.html抛开有争议的the的问题,我们看下“色香味俱全”的译法。以下是我的翻译Could you tell me how your father makes the food both look and taste delicious?省略一个smell,过于冗长繁琐,并改用both结构。原答...
这里的背景是介绍similes的使用So,use them with care,and keep them generally as part of your receptive
vocabulary.这个句子中generally是宾补还是状语,如果是状语,它修饰的是keep还是后面的介词短语as part of.....
...e required several more years to work out such issues.某出版社的翻译是:如果不受干扰,苏联的坦克主义者们会在几年内解决这些问题。这样的翻译是否合适?本句中主句是否为虚拟语气?开头的分词短语Left undisturbed是否与If left und...
...s Shanghai.
https://www.cpsenglish.com/question/47757 我看到这个题目的时候,已有两位老师解答并采纳。我对此有不同看法,很想和各位老师和网友讨论,目的是互相提高。我觉得East of China lies
Shanghai. 是错的。我不知这位网友从哪里看到...