With adult children, the parents’ responsibility to set the children straight in most cases has been lifted.请教老师,句中 lift 该如何理解?其次,with adult children 作何成份?此句中with 的用途为何?该如何翻译?谢谢老师。
Were the danger even greater, I should feel compelled to go.书上说,从副词even可以看出来,这是一个无连词让步状语从句=Though the danger were even greater。我的迷惑是:1)为什么说从副词even就可以看出来, 如何理解?2)让步状语从句通常采用...
He tried to keep his head turned decently away.曹老师您好,这里请教您一下,turn away(转头)应改是个短暂动词,这里为什么能和keep连用? 短暂性终止动词在状态改变后难道可以和延续动词一样表示状态吗? 比如 close,在keep window closed中...
I studied at Cambridge at the same time as he did.If you’re likely to be travelling on the same train as I am, I’ll look out for you.He works in the same shop as I do.上面三个句子as是不是都可以用that替代?
请问:不及动词的过去分词可以作后置定语吗?比如看到这样一句:A man just come back from India is said to have suffered COVID-19.这个句子的 come back from India 是修饰 man 的后置定语吧?难道不及动词的过去分词也可以作后置定语吗?
Wal-Mart says it's working with consumer-product manufacturers to trim
their packaging and will reward those that do so with prime real estate on the
shelves.请问这句活后半段该如何理解呢,do so with 是表“这样做..."的意思吗
尊敬的老师,学生想咨询一下than后面可以直接加if从句吗? 就比如这句话:These shares may fetch less than if their owners had waited for their employer to go public.这些股票的价格可能低于其所有者等到其雇主上市时的价格。
The public is not educated
enough to understand scientific information, especially for any complex
phenomena.翻译是:一些人认为公众的受教育程度不足以使其理解科学信息,特别是关于复杂现象的信息。在翻译中让人觉得for any complex
phenomena是information...