The medicine is more effective than is expected.这句话可不可以变成:The medicine is more effective than is expected to be.第一句看成省略了做主语的关系副词what,第二句省略了做宾语的关系副词what和主语the medicine?
...it might be worth your while中worth也是介词吗?2.He's decided to get a look at the house and see if it might be worth buying.请问这里worth也是介词吗?这句话是词典里的,为啥标注worth为动词呢?
All that has helped make
HKEX more hospitable to the tech firms that exchanges covet.请问这里的that exchanges
covet怎么理解?我理解先行词应该是HKEX因为exchanges用了s,但是covet怎么理解呢,它也是个动词啊,我查了词典它没有名词性质啊。
比如The cylinders shall be secured with triangular
wooden chocks to prevent rolling.这句话是不是错误的?应该改成prevent them (from) rolling.或者是把rolling改成名词prevent the roll.
《经济学家》的句子:But
the danger is that America continues to drift towards protectionism, industrial
policy and, on the left, punitive taxes on capital, that dampen its business
vim. 各位大咖专家老师怎么看?谢谢!
We will be hard pressed to cover all data structures or all methods for
adding concurrency.
翻译:我们很难介绍所有的数据结构,或实现并发的所有方法。
整句话的意思很好理解,但是pressed的意思很难翻译出来。请教各位老师如何翻译pressed.
The idea was that there be a federal subsidy…um…uh…financial assistance to artists and artistic or cultural institutions.右侧多了一个artistic or cultural,这样可以的吗?这两个形容词加上读起来总是很拗口。平时多见的都是左右两侧结构一样。