找到约 4900 条结果

问题 unless 疑惑?

...例外的特殊情况”,在这里,究竟是什么意思? 该如何翻译?为什么这里不能用if...not=“如果不“来代替呢?即为什么B不可以呢? 选B,翻译也很通顺啊。(附注:我了解unless和if...not的区别)

问题 句子分析

...”的员工排除在其“不公平解雇法”的保护范围之外。1.翻译中把across翻译为塔斯曼海对岸的澳大利亚,是否表明across the Tasman放在句首不修饰动词而是修饰主语,但他依旧是状语而不是定语?2.above threshold当中的above是否应当看...

问题 make 72 changes to...中的to是什么用法

... size,turning himself into different animals and objects.参考书是这么翻译的:他会72变,能把自己变成形状与大小不同的动物和物体。我知道没有错,但是为什么这么翻译,能告诉我一下吗?TO在这里是什么意思。谢谢。

问题 have sth to do中have是什么意思

I really enjoy having him to be with me?I enjoy having pets to play with?have 常见翻译:有、从事、让在这两个句子里 have 怎么翻译?这两句中 have 意思一样吗?have sth to do 是个句型吗?谢谢老师。

问题 关于agree和as well as

...该是宾格吗?所以后面应该是as well as me。而且这句话的翻译:不应该是:他不但同意我,还同意你。为什么翻译反了?agree with不是赞同吗?

问题 in three days 和for three days的疑惑

They have the tests in three days.此句话翻译为:他们考试为期三天。这样翻译对吗?如果不对的话,这句话应该如何翻译?是不是They have the tests for three days.这句话是正确的。

文章 高中英语新教材-课文教学参考资料与素材-人教版必修1(p1)

...】A thousand-mile journey begins with the first step. — Laozi【教材翻译】千里之行,始于足下。——老子【语言知识】相关文化背景和权威翻译:◎以下内容摘自:https://www.cpsenglish.com/question/52200▲“千里之行,始于足下”,原文出自《老...

问题 advertising dollars,follow the eyeballs是什么意思

Everyone knows that consumers are migrating to a multi-screen world. As people spend more of their leisure time on digital devices, advertising dollars should follow the eyeballs.advertising dollars 可否翻译成广告费用,follow the eyeballs.可否翻译成紧跟观众眼球?

问题 no more ...than的用法

...merican settlers who christened Little Rock and Salt Lack City. 书上翻译是他们的做法就如同早期到美国的殖民者为小岩城和盐湖城命名那样,让这两个地方听起来更为熟悉。 这就话为什么没有体现...既不也不,或者...和...都不的意思呢...

问题 如何正确使用facing

...的书,作者是外国人)的,但是我难以理解这句话,怎么翻译都不通顺。其中最让我困惑的是facing,我的直觉告诉我应该理解成a learning agent is facing when xxxxx,但是书中的用法是facing + 短语,让我不敢这么想。老实讲我第一次见...

问题 ever表达否定

...sed的宾语从句,可是为何又把he had ever sensed放在句末呢?翻译的人是按这种句型翻译的。如何理解才符合逻辑? 2. 既然要表达“从未有过”为何不用never ever?谢谢老师。

问题 so在常见答语中成分分析与理解

...里面so是什么词性?做什么成分?修饰谁?so在句中如何翻译?这句话因为主语是代词it所以没有全部倒装吗2.类比之下句型答语So it is the same with me.里面的so又如何理解?I think so.的so又怎么理解?(从词性,成分,修饰谁,翻译...

问题 family的用法

...ly作家人讲。2. 如果按照答案families填,那么这里families应翻译成家庭吗?“皇帝们和他们的家庭”这么翻译我觉得有点不通顺请老师们指点,谢谢!       

问题 对went home的理解

...。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》第一句话给出的汉语翻译是回到家,我认为英文句子也的确体现出了这个意思。第二句话则更像是在说过去的一系列动作:先打点好行李,然后出发回家。而且中文翻译也体现出了出发回家的...

问题 请教老师visceral的理解

...onment, and images which offer visual and spatial intervention. 我的翻译:Svoboda的作品表明,投影的加入能够有效地转换内在图像和情绪图像,这些图像为表演者和环境之间提供了极具吸引力的联系,而且图像提供了视觉和空间干预。我...