找到约 50000 条结果

问题 关于先行词是副词或者形容词到底怎么翻译

例句1:This is the closest we can get to the beach by car.我的疑问1:按照书中方法梳理下来:This is that we can get the closest to the beach by car.这里this is就显得多余。所以等于We can get the closest to the beach by car.那么就应该翻译成:“我们开车到达...

问题 send 的含义和用法

...【英语问题】After nine years, his father finally sent for the family to come to America.请问:这句话是否正确,sent 的含义是什么?并分析一下句子成分。谢谢。

问题 for children是整个句子的逻辑主语

The kindergarten had many toys for children to play with.老师,to play with是作定语修饰toys; for children是逻辑主语?

问题 不定式短语作原因状语的判断与分析

Many parents feel reluctant to talk openly with their childeren.这里to talk…是做原因状语吗?

问题 as usual中as是介词么

老师, as usual中,as是介词的词性么?as for me, as to the plan中,as for,as to可否当作复合介词?

问题 什么样的状语才是对象状语?

I've made some changes to your model.It is the tool for you.像这样的to / for是表示对象吗?

问题 方式状语从句的用法

They did the experiment as their chemistry teacher had instructed.这句话中的as引导方式状语从句,结尾能不能加them或to do,感觉这句话不完整,方式状语从句应该怎么用?Do it the way you were told. 这句话中结尾能不能加to do it?

问题 主句的主系表是哪几个

Given the widespread hostility to “public” women in the eighteenth century, was female political activity quite so unproblematic as these new studies tend to assume?

问题 并列结构的处理(一个长一个短)

Young children should learn how to look after themselves and independence.这个句子不正确吧,how to look after themselves 那么长,independence那么短,and前后并列,应该要长度差不多吧,可以怎么修改呢这个句子?

问题 where定语从句用法

"It's that beautiful thing where when you're married to someone, you're constantly learning and changing and evolving," he says. "And I'm so lucky to go through all that with her."这句话的where是不是定语从句,相当于in thing?

问题 一个奇怪句子的成分分析

The types of molecules that can do this are themselves substantially hydrophobic in nature such as carbon dioxide, oxygen or ethanol.疑问:这句话中 themselves 是做表语么?那么 substantially hydrophobic 又是什么成分?

问题 介词用法疑问(signed by...)

autograph of Andy Murray (signed by China open 2016)今天刷网页看到有人说了这么一句话,不知道这里的 by 用的是否正确?觉得不是应该用 at, in 这类的词么?

问题 单个分词能作后置定语吗

He stood in front of us with his arms foled.这个分词 foled 是修饰名词的,表被动的关系,和 arms 有动动宾关系是吗?

问题 句子结构分析,句子翻译

句子结构分析,句子翻译:Although still riddled with uncertainties, the science of climate change is becoming firmer: put too much carbon in the atmosphere and you might end up cooking the earth, with possible catastrophic results. 

问题 identity的理解与翻译

Europe is becoming increasingly unified and therefore people are afraid of losing their own identity.  请问这句如何翻译?尤其是其中的 identity 如何翻译?好像用词典中的哪个意思都不通似的。