...个单词,所以我翻译为:Breaking up after graduation has become the norm in couples.老师这里我想问一下:翻译的可能不是很恰当,哪里需要改进的?break up表示分手的意思和split up哪个更合适;用ditch的话程度会太严重吗?转换一下语序翻译...
...look 后面要接 like,即说成 look like。如:He looks like my brother. 他看上去好像我的哥哥。The house looks like a bam. 这房子看起来像谷仓。It looks like a cross between a dog and a rat. 这看上去像狗和老鼠的杂交。Bates looks like a good-natu...
Museums make their unique contributions to society since 1997, each year about May 18, International Museum Day (celebrate ) ,with the aim of increasing public awareness about roles of museums in developing society, ...
Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there.请问have found their way there 这句话究竟是什么意思,是"钱找到了它们的去处"? 可为什么最后还有一个there?
...voking juxtapositions as a 1967 painting that fantasizes a race riot, by the African-American artist Faith Ringgold, with Picasso’s gospel “Les Demoiselles d’Avignon” (1907).1. with Picasso’s gospel “Les Demoiselles d’Avignon” (1907). 是与juxtapositions 搭配吗,是juxta...
... quite new,has seen a rise
in popularity in recent years as designers push the physical and cultural
boundaries of space and time.
这句话有两处疑问,请老师指点:
①句中although still quite new是插入语还是状语从句呢?似乎这两种说法在这都解释的通
②see的...
ATM, much more than any other telecommunication technique, is able to meet
the current and future requirements of both operators and users.上句中,从much到 technique的比较级结构前后都用到了逗号。单从语法上看像是后置的定语用来修饰主语ATM的,可是句子翻译...
...ides doing all my schoolwork, I chat with my friends, watch films
and read the daily news and other interesting articles.这是北师大高中英语必修一第1单元中的一个句子(p8)。besides是介词,按理说后面接动词时用动名词是可以的。但我在词典上没有查到这...
原句:If work is viewed essentially as a collection of tasks, then AI's growing capabilities may indeed seem troublesome, raising the threat that most or all human work will simply be automated away. But is it time, in this post-industrial age, to consider a different path? As AI becomes more cap...
...e to work long hours. 她被迫长时间地干活。He works long hours to the detriment of his health. 他长时间地工作损害了他的健康。句子将 long hours 翻译成“长时间”,一个 hour 就是 60 个 minutes 吧,怎么能说 long hours 呢?要表示“长时间”不...
...版社 王运编著)p58的一个句子:Certain substances have the property of attracting iron,this property being called magnetism .某些物质具有吸引铁的特性,这种特性(被)称为磁性。对于这个句子中的this property being called magnetism ,我很困惑,...