A big part of still-life painting is the use of those kinds of symbols. The objects you include can provide more contacts than help convey your message.请问老师,如何理解than?
Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, second in terms of style.这里的first和second是副词修饰介词吗?还是省略了成分。
Will you be presiding over a
family that maintains some basic contact
with the great continuity of democratic intellect? 请问老师with the great continuity of democratic intellect是介词短语作状语还是定语,感觉都可以
...通常用“比较级+and+比较级”,如:Money meant more and more to her. 钱对她变得越来越重要。He speaks more and more openly about his problem. 他越来越公开地谈他的问题。请问,除此之外,英语中还有哪些方式可以表示“越来越……”,谢谢!