...饰对象问题我有以下几点疑惑:1. new guidelines for tort law explaining several confusing points.其中explaining several confusing points是否与for tort law共同修饰new guidelines?理解为修饰for tort law有何不妥?2. coupled with the desire of business...
...的语法书都说四季前一般不加冠词,然后给出Spring is my favorite season或Spring is the
best season of the year等例句,这种例句里面的spring都是泛指,所有理所应当的不加冠词,因为牛津字典说spring既是可数又是不可数的名词!然后又说谈论具...
...be形式作宾语的及物动词不多,例如:We expect there to be no argument.I want there to be no mistake about this.Bill intend there to be a meeting afterwards....又说,在某些只能跟-ing分词,不能跟to-不定式的及物动词后,要用there being形式:The committee antic...
...:Food is included in the price. 饮食包含在该价格内。There is a 10% service charge included in the bill. 账单包括10%的服务费。These details were not included in the preliminary draft.这些细节没有包括在初稿中。Names of past members are not included in the list. 以前...
(1) Look at those young guys over in the corner playing their air guitars. Don't they look geeky? 看看在角落假装弹吉它的那帮年轻人,看起来就招人讨厌。(2) Over in the corner three birds...
1.
It’s said to be originated from a third-party app store of China.曹老师曾经解答过这个句子:“原句中的to be originated from为系表结构,不是被动语态。如果改用originate from, 不定式要用完成体。It's said to have originated from...”https://www.cpsenglish...
...请求、建议等。为使口气显得婉转、客气,多用hope,think,want,wonder等动词。可以用在一般过去时,现在进行时,过去进行时表示现在的行为,请问用在这几种时态里有什么区别?
如:Did you wish to see me now?
I wondered if you could help me.
...
...不知是否正确?请专家予以指正。句式:She V.(= worked/ has worked / works)as a nurse until past her 60th birthday. 现在一般: 译 文——她当护士一直当到(了)六十岁生日(为止)。内 涵——只是陈述现在情况。强调,现在她已...
Although each one has a tremendous number of technical details in its internal makeup, we’re going to ignore these details and concentrate on what the components do in relation to the whole system。老师们好,我想请教一下这个句子中的 what the components do 和 in relation to the w...
...ple to smoke. 他们不准人们抽烟。(不能说:They don’t allow
that people smoke. )(摘自《牛津英语用法指南》第四版98节)We don’t allow / permit people to smoke
in the lecture room . 我们不允许人们在演讲厅里抽烟。(同上,105.4节)His parents won...
...的道理。大致译者译此诗时,一心只想到俗语中的better half (指妻,better 为精神上的“较大”,不是“较佳”),而未细看原文*how they worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me?”应译“当你确是我比较大的部分的时...