...,其中的介词 on 也可换成 upone。如:I need to concentrate on the
task at hand. 我需要专注于手头的工作。He wants to concentrate on
his film career. 他想全力以赴投身电影事业。This firm concentrates on
the European market. 这公司把工作重点集中在欧洲市...
在一篇书面表达中看到将“小玲妹妹”翻译成 Sister Xiao Ling:On my way to the park, I met his girl friend, Sister Xiao Ling. So I told her the good news about her boy friend.请问这样的翻译对吗?brother 和 sister 不是不能用作称呼语的吗?
Then, after the easy rolling Midlands, the dramatic Peak District, with its genuine steep slopes, never fails to astonish me, for I feel that it has no business to be there. easy rolling在这是什么词性?with its genuine steep slopes作定语吗?
之前的帖子没有得到想要的回答,故再次提问一下:I think most people feel the same way—except when there are social consequences to not having particular items.这里的except when 是介词后面引导了一个宾语从句么?另外the same way是否是做状语?
available in free daily on line installments怎么翻译成每日在线免费更新一章。我翻译的是每日免费线上一章。应该是修饰关系弄不懂,available我没往出翻译
And she is making the book,"The Ickabog",available in free daily on line installments.
She left the keys
behind her at home.的句子成份,尤其是her一词的成分是什么?如果写成句子 she left the
keys behind at home.去掉her一词,或者She left her keys at home.可以么?是正确的么!这三句话有什么区别呢?