The phase transitions between water and ice cause the destruction of soil skeleton, and this/that destruction lead the increases in diameter of individuals.想问一下,这里是不是使用this更好?
The pursuit of
knowledge is, I think, mainly actuated by love of power. And so are all
advances in scientific technique.我认为,对知识的追求主要是受权欲的驱使,于是就有了科学技术的进步。想请教各位老师,so are all为什么这样翻译?是倒装吗?
我的观点:The road is clear (主系表)all the way to the seaside(状语). all the way 是名词词组,副词用法,作程度状语,修饰作谓语的系表结构。后面的介词词组to the seaside 作 the way 的定语,表明 the way 的朝向或距离。网友&nbs...
...天在书上看到这句话:Finishing the work in an hour is easy for us to do. 但感觉有点怪怪的,后面的to do和前面的finishing好像构不成动宾结构,所以这句话是不是错了呢? 还有如果我改成Finishing the work in an hour is easy for us. 是不是可以呢?