He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.No thanks to his gallantry for that.请教曹老师,这里no thanks是不是There are no thanks...省略?
...这样一句话:Homosexuality was decategorised as a mental disorder by the Chinese Psychiatric Association in 2001.对于 decategorise 一词,维基词典指出,词源为de- + categorise ,并未解释其含义。请问为什么要加 de- 前缀,有何意义?
Meanwhile, thetheft of information about some 40 million
credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely
important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC)
that puts corporate Americaon notice that regulators will act if firms fail to
provide...
...doing sth表达的是用途、原因则可以用这结构?2. Please find the email address for my
colleague Mr.liu in copy line.此时的
for后面我可否理解为用途?作定语,为了了解我的同事Mr liu,从而翻译成我同事Mr.liu的email?
Undergraduates will tell you that
they’re under pressure — from their parents,from
the burden of debt they incur,from society at
large — to choose majors they believe will lead as directly as possible to good
jobs.来自2014年5月份英语笔译二级真题。majors后面是定语从句...
Max meets Amy in
the dining hall. Listen to Conversation 1 and tick Max's favourite subject and
Amy's favourite subject. (人教版新教材必修一p.2)请问这里的 favourite 前面可加上 most 吗?
More than the help that one nation can give to another during a disaster,
it would be more effective to give other forms of help during normal times.句中 that one nation can give to another 是什么从句?
1. It makes me wonder if he likes going out this weekend.2. The researchers began to ask people if they had time to be
subjects.请问老师if从句在上面两个句子中作什么成分呢?3. If 引导主语从句可以放在句子开头吗?4. if能引导表语从句吗?
Keeping outsiders out of a law form isolates lawyers from the pressure
to make money rather than serve clients ethically.这里rather than 有对后面的道德服务否定吗?为什么?我在网上搜了一下,有的翻译是肯定有的是否定。请老师答疑。
This story was all the motivation I needed at that point to keep me
moving ahead.老师,这里的all是修饰motivation吧,后面的关系词不是应该用that吗?而且关系词不能省略吧?为什么这里的关系词却省略了呢?是因为做的从句的宾语所以省略了that么...
more probable is bird transport, internally, by the swallowing of fruit. 这句话中后面如果翻译是直译为通过水果的吞食,但实际作者想表达的是通过吞下水果,但为什么中间要加of,如果不加of直接by swallowing fruit 不是也可以吗?