...国语文第4册第15课有一句话:The house had been left in charge of the servants. 中文翻译为:房子留给佣人们照看。逻辑上似乎应该是 房子照看佣人,而非佣人照看房子。因为牛津词典上charge词条有一句话:They left the au pair in charge of the ch...
《牛津美式英语词典》(Oxford American Dictionary for Learners of English)由商务印书馆翻译出版,在其sponsorship词条有这样一句,各位看看,它的翻译是不是有点小问题:Corporate sponsorship has brought millions of dollars into tennis. 大公司对网球...
The guibiao on
display in the museum is a part of an ancient observatory discovered at the
Taosi ruins. Archaeologists believe this is the earliest observatory known in
China.The most exciting part of the observatory are 13 rammed-earth
columns arranged in a semicircular shape, Gao said.本句话...
...ious real-time strategy games in the series, Ghost was to be a stealth-action game.与系列中的前作均为实时策略游戏不同,Ghost是一款动作潜入类型的游戏,请教这里的"was to be"是什么语法点呢,直接说was不就行了吗?
It is important to figure out exactly what you want to tell the audience and what you are trying to get them to do.to figure out exactly后面两个并列的what从句是宾语从句吗?