找到约 29000 条结果

问题 句子成分分析

Designer children are no less autonomous with respect to their genetic traits that children born the natural way.老师好,这个句子that后面只有名词短语children born the natural way,这个that如何理解?(我怀疑是than)

问题 是省略了动词吗

【Acts3:3】When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money. see somebody do我知道,莫非是about前省略了动词be吗?

问题 句子分析

Optimists see a glass as half full rather than half empty. 这句话中as做介词,half做名词,full做half的后置定语吗? A passive person is often seen as weak and easy to control. 这句话中 as做介词,weak我查牛津字典,没有名词的词性呀?

问题 where从句可以用及物动词吗

I drive to the place where i don't know. know是接place的吧?

问题 with介词的用法

 To avoid a decrease in efficiency with perovskite NCs。句子的意思是为了避免perovskite NCs效率的降低。with 介词的用法一直不是很清楚,比如这里的with,要是我 我会用of替换with。

问题 as能做宾语吗

Life is a collection of moments,The idea is to have as many good ones as you can.这里的as是做have的宾语吗?

问题 句子成分分析

The only major objection came from Justice Antonin Scalia,who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.黑色部分充当句子的什么成分,该如何理解以及翻译?

问题 汉译英正判断

1.My bike need repair。我的自行车需要修理。2.My bike needs to repair。我的自行车需要修理了。如果这两句正确是我修理自行车呢还是别人修理自行车呢?

问题 anyone, whoever的区别

I wish to have friend with () shares my hobbies and interests.A whomever               B no matter whoC whoever                D anyone为什么anyone不行?

问题 helps成分分析

There exists social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the “standard pattern” of the newsroom seem alien to many readers.请问老师,这里的helps在这里怎么分析?感觉完全没有必要。

问题 代词的主格和宾格

请问老师在这句话中: Who is more important to you, her or me?中为什么用宾格her和me呢?这句话中who不是作主语,所以不应该用she和I吗?

问题 有关be的用法问题

She asked that she be given more work to do.这是在《新编英语语法教程》中看到的一句话。请问,这里为什么是用be而不是用was?

问题 作宾语用us还是ourselves

My husband and I love pets. We decided to buy (    ) a white dog. 空格是否填us 和 ourselves 都可以?

问题 好题分享(29):选择填空题

You've never been to Changsha ______ (either / too), have you?请问应该选哪个,还是二者皆可?

问题 英译汉翻译判断

The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people.这句话能翻译成“美国和中国都表明了贸易具有改善人民生活的潜能”吗?