1:课文注释这个语法点,好像很少见,是不是写成:old and new pupils of the school 就是错误的呢?2:We shall all
remember 的all是修饰remember还是修饰we的呢?3:as引导的是定语从句吗?就是修饰一整句话:one is never too old to learn,即:one...
Having my brother and his wife living nearby was an ideal arrangement
for our family.主语是一个从句,这个从句不太理解是怎么构成的?Having sb living 这个为什么用having 形式,为什么living 用ing 形式?
在 Swan 的《英语用法指南》p25 有一句:It was as pleasant a day as I have ever spent. 译文为:这是我度过的最愉快的一天。我的疑问:按语法规定,as...as 应译为“和........一样”,这里为什么按最高级翻译? I have ever 之类的一般与...
help sb with sth,中with的意思,我认为是上文提到过的动作.如:I cann't carry this table ,Can you help with it(this table)?我搬不了这个桌子,你能帮我搬一下吗?所以我认为help sb with sth必须前文有交代后的动作,才能使用,否则不能单独...
It was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict
regulations.(它违背了遵守严格规定的长期承诺。)请问这个句子中的不定式为什么就处理成定语呢?感觉处理成状语意思上也通得过:它为了遵守严格的规定而违背了长期承诺...
So you're halfway to solving a problem just by
talking to someone about it!这是初中英语课本中的一句话,请问you're
halfway to solving a problem怎样划分句子成分,我的理解是主系表结构,halfway修饰介词短语to
solving a problem,但如果这样理解,为什么y...
1,He was very tired by he finished.2,He was a government official before 1949.请教曹老师,在您的这个回答中http://ask.yygrammar.com/q-32435.html写道,by介词短语作时间状语,by后时间名词表示的时间点是说话人关心的时间,before介词短语作时间状语,...
There was a silence. The evening darkenedin the room. Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in from thegarden. The colours faded wearily out of things.
句中 out of things 是什么用法?什么意思?
有这样一个句子,句中的sleep rough 被翻译成“露宿街头”,它是这个意思吗?There are thousands like him in Los Angeles, begging on the streets and sleeping rough. 洛杉矶有数以千计像他这样的人,沿街乞讨,露宿街头。
If we are successful, in one great step our two nations will have been able to ease one of the greatest sources of tension in international affairs: that between the developed and developing worlds.
And there I was, also preparing to get off at the Atlantic Avenue, with nothing to take care of —not even the usual customary book under my arm.破折号后面的是补充说明的意思吗?是不是可以这么理解:he did not take care of even the usual customary book unde...