在句子 The two professor hope to refute that idea ,claiming that just as when kids walk themselves through a process ,adult can benefit from using language not just to communicate ,but also to help thinking.句子里,claim后面接的宾语从句部分的when引导的句子(时间...
To go through all the formalities necessary in order to get a gun licence.我的疑惑点:1. 我感觉necessary不像是宾补,感觉前面少了is,To go through all the formalities is necessary,如果我的理解有误的话,那necessary是什么成分?To go through all the formalities&...
Six men have been trapped in a mine for seventeen hours. If they are not brought to the surface soon they may lose their lives. However, rescue operations are proving difficult. 以上摘自新概念2的一篇课文。请问老师这里prove为什么用现在进行时?证明就证明了...
我想请教下Where在下列句子中是什么样的用法:Baseball is a team sport where each side has nine players.Weddings are where two peoples get married. where在这两个句子中和地点似乎没什么关系,想了解下是什么样的用法。
How could this sense if right survive if we did not vaguely know that in that later and longer life the balance will be redressed, and not one cup of water given generously but shall be returned a hundrefold?
Every winter Jeff comes to New York to eat spaghetti, to watch the shipping in East River from the depths of his chinchilla overcoat, and to lay in a supply of Chicago-made clothing at one of the Fulton street stores.书上将from the depths...中的from翻译为:穿着厚厚的毛丝鼠皮...
老师好!There’s a mismatch between how many goods people want to buy, how many products and services producers can offer, and the price of the goods and services sold, which prompts an economic decline.
这句话中的how many是引导宾语从句做定语吗?people want to buy为什么不...
...走了。早出晚归的行色匆匆也令我无暇胡思乱想。Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work—— early departure and late return in such a hurry that little time is left for me to indulge in (沉浸于)fanciful thought.
这道题是否选D?非谓语也有时态变化,后边是过去式,前面是否应该为having been convin: ________that I was right, I went on with the proposal. A. After I concvinved B. After convincing C. Convincing D. Convinced
...度制定了耐盐水稻的杂交育种计划,推广水稻耐盐品种Kala Rata l-24和Bhura Rata 4-10、孟加拉培育耐盐水稻品种BRI、BR 203-26-2、Sail等。”将该句子翻译成为“ From 1944 to 1945,a cross breeding programme for salt-tolerant rice varieties was established...