... it was through a screen. It's such a shame she couldn't come down and see the farm. It was a long trip you were on. She could have taken those drugs on the way.A:It's not that easy. Those drugs are brutal. I wouldn't have asked her to do that for me.1)我觉得这个would是表示意愿,即“...
First,to prevent output falling as more people retire,machines are necessary to substitute for those who have left the workforce.
请问as more people retire是前面不定式的伴随状语,还是后面分句的伴随状语?应该怎么翻译?
The campus can provide us with an environment to study where we can extend our vision and get progress well-around.大学校园能够提供给我们一个学习的环境,在这里我们可以开阔视野,获得全面的进步。这样翻译行嘛