It is often said that the technological advance that had the greatest impact on everyday life in the early twentieth century was the telephone. This is not surprising given the effect devices, such as the telephone , have had on social relationships.请教老师,第二句的given如何理解, 该...
It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030. 据估计,从2019年到2030年,中国人平均每年需要11.7亿平方米的生活用房。请问一下这样的翻译算不算是句子结构整合和重组?
...o'clock. Such is my father's opinion. such指代前面所述的事情。---It is likely to snow. ---I believe so. so也指代上面所述的事情。根据例句,so与such都可以指代前面的所述的事情,那区别究竟在哪里?为啥不可以互换呢?请刘老师详细指导一...
Europe
had “lacked ambition” in its vaccine efforts from the outset, no less a source
than Mr Macron told a Greek television programme on March 24th.作什么成分呢?搜了本站的其他解答,也没搞清楚。谢谢老师!
...referring to Jean-Paul Sartre. 我猜你指的是吉恩-保尔·萨特。It was his sensuous young mistress, Marie-Therese. 那是他年轻性感的情妇玛丽·泰蕾兹。请问这两句的人名中为什么要用个连字符呢?它们在翻译成中文时,是要保留连字符呢?还是...
.../træk/ n.
跑道;足迹;铁路轨道 vt.& vi.追踪;跟踪track and field田径gym / dʒɪm / n. 健身房;体育馆 gymnastics /dʒɪmˈnæstɪks/ n. 体操(训练)work out 锻炼;计算出;解决sweat /swet / vt.使出汗;出汗弄湿 vi.出汗;流汗 n.汗水;出汗make...
Take care to be very careful. 注意要非常小心。Take care to avoid kinking the wire. 当心别让电线扭结。Take care to label all the disks with the correct file names. 在所有磁盘上小心贴好标有正确文件名的标签。请问其中的不定式是什么成分?