老师,最近看到这样一句汉译英:卫星用于美国与英国、法国、意大利之间的通信。This satellite is used for communications between the United States and Great Britain, France and Italy.后面的and使用会不会有歧义?
请问"In some southern European countries they benefit from job protection not afforded to younger wokers."这句话的正确翻译,读起来感觉像省略了什么,这里的"afforded to"到底作何意思? 是不是可以在“protection”后加“that”呢?
He cares more for clothes than for anything else.①请问老师than后面的for可以省略吗,因为than前有一个for了,可以看成than作连词前后相同成分的省略吗?②为什么这句话不用cares for more呢,more作为副词修饰动词短语不可以吗?
...属关系,例如不能说 a/the friend of Jim”那么能不能有这样的表述 a friend of me; a friend of you; 问题二:如果我想强调刚刚提到的一个朋友 能不能用 The friend of you the friend of me例如在这样的对话中:A...