The amount of the money he will have to set aside to cover possible losses would leave him nothing or almost nothing to run his business ,改错,请问为什么要在句尾加with,直接做目的状语,表示没有留下什么来经营他的业务不就可以了吗?
Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, second in terms of style.这里的first和second是副词修饰介词吗?还是省略了成分。
Will you be presiding over a
family that maintains some basic contact
with the great continuity of democratic intellect? 请问老师with the great continuity of democratic intellect是介词短语作状语还是定语,感觉都可以
... apologize. 更糟的是他拒不道歉。To make matters worse, my friend then lost her keys. 更为糟糕的是,我的朋友又弄丢了她的钥匙。Only 300 people came to the match and to make things worse, the floodlights went out during the second half. 只有区区 300 人来看比赛,...