two-minite noodles翻译为“方便面”是一种约定俗成的翻译吗

"We are going to welcome backpackers [but] we are not going to target the people who put on Facebook how they can travel around our country on $10 a day eating two-minute noodles.”我们也会欢迎背包客……但我们不会将目标锁定那些在脸书上分享如何每天只花10美元吃着方便面游遍新西兰的游客。"

请问:

1. how they can...在句中做什么成分?

2. two-minite noodles翻译为“方便面”,是一种约定俗成的翻译吗?

请先 登录 后评论

相似问题