He Qingyi
He Qingyi
实名认证 专业认证

性别: 注册于 2020-02-19

擅长:英语阅读,四六级考试

求助
57鲜花数
7435 经验值
50个粉丝
0个弟子
主页被访问 2182 次

116 个回答

18 赞同

介词短语是做状语还是定语

这个句的主干是简单易懂的,主干是“The globalization of education means…”。但其后的宾语从句的结构比较复杂,这个从句的主干是more universities will be seeking heads,heads 之后的 with international experience of some kind 是介词短语做定语。句末的 to promote international programs and attract a global st...

回答于 1秒前

7 赞同

ever 和 once 的用法

我晓得我曾经遇见过他,我想那是两个月以前的事儿。译为英文:I know I ever met him. I think it was two months ago.有人说ever用的不对。 一定要用once吗?解答:        英译句中的ever, 应改为once才对,因为once = at some time in the past 或formerly (往昔),在肯定句中...

回答于 1秒前

18 赞同

强调句 It was they / them who...

It was them who he told the truth.It was they who he told the truth.哪个对?It was they who he told the truth.用主格是没有错误的,是正式语体的用法。主句为系表结构,be后的成分为主句的表语。人称代词作表语时,正式语体都是要用主格的,第一人称在口语里可用宾格。 另外:It was those who he told the trut...

回答于 1秒前

19 赞同

句子结构分析并翻译

This is often the poet's stock-in-trade, but he seems to single them out in order to send up the very idea of the simile in poetry, as in “Violets blossomed loudly/ like a swear word in an empty tank”.主体句式:This is … but he …结构分析:这是一个并列句,后面分句成分较为复杂,带有一个不定式短语...

回答于 1秒前

9 赞同

句子分析及翻译

They were carried out in 1993 in revenge for the demolition of an ancient mosque in the Hindu holy city of Ayodhya by Hindu fanatics, and subsequent Hindu-Muslim rioting. 句子主干:They were carried out … 结构分析: 这是一个简单句,具有比较复杂的状语,有一个时间状语,一个以in revenge for引导的目的状...

回答于 1秒前

18 赞同

never have too sth是短语吗

A man can never have too many ties从字面上看是:一个男人绝不能有太多的领带,这句话其实不是说男的不能要领带他是在暗含:男的可以要领带,这个前提下说不会太多,意思就是可以无限多,永远没有过分这种说法。 too的意思和so, such都是"很"的意思,加强程度too和so such的区别是 too所带有的意味是"...

回答于 1秒前

7 赞同

cool 和 solid 的含义及用法如何?

         英语中有一类词,可以用作数字的修饰语,含有“仅仅,足足,整整”的意思。一般说来,表示在数字所表示的数目之上,可用full, good, solid, cool, odd 等,表示在数字所表示的数目以下,则用mere, bare, scant 等; 大致的数目则可以用estimated等。修饰词的位置有时在数字之前,有时在数字...

回答于 1秒前

11 赞同

so as to do 和 so ... as to do 意义有何不同

        "so as to = so that ... may " 表示目的,而"so ... as to = so ... that" 表示结果,因此例句可分别改写成: a) We started so early that we got there before noon. 我们动身很早,所以在正午之前就到达那里了。 b) We started early so that we might...

回答于 1秒前

5 赞同

句子分析及翻译

主体句式:While that … it would have… 结构分析:这是一个并列句,前半分句中有一个which 引导的非限定性从句修饰previous eligibility rules,后半分句中not yet eligible for benefits 是后置定语用来修饰all freelancers。 句子译文:虽然这样一来放宽了以前的资格规定(该规定要求自由职业者必须工作52周后...

回答于 1秒前

5 赞同

句子分析及翻译

主干:   the concept of private property embraces not only ... but also ...  结构分析:这是一个简单句,宾语是一个含有not only ... but also.. 的并列结构。including ...是个现在分词做伴随状语,这个分词的宾语 the right 有两个不定式做定语。    [参考译文] 在美国经济中,私...

回答于 1秒前