Filmmakers in China see science fiction as a holy grail,” said Raymond Zhou, an independent critic, who noted that Hollywood had set( the technological standards, and thus audience expectations,) very high(very high为宾补).。我觉得也可以理解为两个并列句的合并。
回答于 1秒前
比较:She complained to me how late I was. What triggered her was how late I was.主句表达了这些情感,后面才能理解为间接感叹句。翻译,她告诉我,我迟到了多久。
回答于 1秒前
我觉得粗犷的分类来说的话,也可以叫条件句,但是很明显,楼主感觉到了这个句子和其他条件句子不一样。如果要细分的话,这个叫做外加状语。楼主的句子太长了,我说一个简单点的类比一下就明白了。since/if you want to know.,he has failed. 如果按一般的条件句理解的话,如果你想知道他就输了(言外之意是,你不想知道的...
回答于 1秒前
我提供一种分析方法。如果按夸克的分析方法,这种小品词和动词的关系很紧密,被看做是谓语动词的一部分。比如,These two people fell out.这种被分析为sv结构。所以,楼主的句子直到out,应该是svo结构。to 介词短语作状语。
回答于 1秒前