I decide not to do... 与 I don't decide to do... 意思不同:前者否定不式,后者否定谓语动词。比较:I decide not to marry her. 我决定不娶她。I don't decide to do marry her. 我还没决定和她结婚。至于like,道理也一样。虽然我们通常是说 don’t like to do,很少见到 like not to do 的用例,但 would not like to...
回答于 2024-07-14 08:10
ahead of one's time 的字面意思是“在某人所处时代的前面”,可根据具体语境灵活翻译:I am ahead of my time. 我很前卫。A great painter is usually ahead of his time. 伟大的画家通常会走在时代的前列。Those ancient astronomers were way ahead of their time. 那些古代的天文学家具有超前的意识。有时也用于事物。如...
回答于 2024-07-12 19:23
句子不对:误:I told Jim the news himself.正:I told Jim himself the news.参考夸克《英语语法大全》第18.40节:
回答于 2024-07-07 15:48
groups of five or more 的意思是“五人及五人以上的团体”。Groups of five or more require special arrangements and must be confirmed in advance. 的意思是:五人及五人以上的团体需要特别安排的,必须提前确认。又如:There are generous discounts to groups of ten or more. 对10人及以上的团体有大幅度的折扣。We w...
回答于 2024-07-06 10:35
我查了一下原文,查到的版本是这样的:Day two was much steeper (陡峭的) and rockier. I really had to ___24___ what I was doing. And I felt guilty for the tough. ___25___ Mik had to work in. Yet when I turned to Mik, he said with the biggest smile, “Polle, polle,” which means “___26___, take it easy” i...
回答于 2024-06-23 09:25
是的,应该填 into,不宜填 in。translate 的搭配是 from sth 或 into sth,或者 from sth into sth,其中的 into 表示结果。He translated the letter into English. 他把这封信译成了英文。Translate this letter from English into French. 把这封信由英文译成法文。
回答于 2024-06-20 06:44
你只是简单地问:easy 后面可以接 that 从句吗?这答案并不唯一。如果你是将 easy 用于 so…that…句式中(that为结果状语从句),那是完全可以的:The game is so easy that even a child can play it. 这个游戏太容易了,连小孩子都会玩。The job is so easy that it hardly counts as work. 这活太容易了,几乎算不上工作...
回答于 2024-06-17 07:49
这位网友大意了!你没有注意到词条上写的以下内容吗?sank 或 sunk,sunk 或 sunken它是什么意思?意思就是说:过去式可以是 sank 或 sunk,过去分词可以是 sunk 或 sunken。又如《剑桥高阶英汉双解词典》(第3版)也有类似的标注(sunk 用作过去式属于美国英语用法):
回答于 2024-06-04 09:07