赞同刘老师观点“把现在分词分析为结果状语”Kamen was named company chairman, succeeding Robert Schwartz, who is retiring after 44 years. 参考译文:卡门被提名/任命为公司董事长,接替/继任Robert Schwartz.Robert Schwartz在工作时间长达44年后即将退休。句子语法结构分析如下:主语:Kamen谓语:was named主语...
回答于 1秒前
Not two people are the same. 这句怎么翻译呀。参考译文:世界上没有2个完全一样的人。参考译文:没有2个人是完全一样的。
回答于 1秒前
Throngs such as had never been known before in the history of the United States rushed to hear them.=Such throngs as had never been known before in the history of the United States rushed to hear them.主语:Throngs修饰主语后置定语:as had never been known before in the history of the United Stat...
回答于 1秒前
as many as five courses are providedas many as,这个短语第一个as是副词修饰形容词,第二个是介词,但这样语法不是讲不通吗,副词+形容词+介词短语做名词性短语,这种结构是怎么来的,还是说省略了一些东解答如下(1)as many as+数词,表示多达..的意思She gets as many as eight thousand letters a month. 她一个...
回答于 1秒前
The United States(主语1) regards(谓语1) intellectual property as a basic strategic resource of the country(宾补), strengthens(并列谓语2) intellectual property protection as an important competitive means(状语), and deepens(并列谓语3) intellectual property management, especially patent managemen...
回答于 1秒前
Some farmers do not want good agricultural land to be built on.参考译文:一些农民不想良好农田上面建造任何其它的建筑物。以上句子相当于“some farmers don't want any building to be built on good agricultural land”或者说“some farmers don't hope that anything will be built on good agricultural lan...
回答于 1秒前
The red rose is a symbol of love. 红玫瑰是爱的一种象征。 (只是其中一种?)(表示法泛指一种爱的象征)The red rose is the symbol of love. 红玫瑰是爱的象征。 (就是爱的象征,没有其他?)(表示特指这种/那种爱的象征)
回答于 1秒前
It was only with an unprecedented extraterrestrial impact that (主语不省略掉啊)+finally saw the end of Planet Dinosaur. 参考译文:只有受到前所未有的外星撞击,主语才最终看到了恐龙星球的终结。备注:以上对对“介词短语强调only with an unprecedented extraterrestrial impact”但是后面缺少主语,必须要...
回答于 1秒前
(1)He can't be there(语气强硬,没有缓和的余地)他不可能在那里。(属于绝对否定语气)(3)He couldn't be there.(语气委婉,有缓和的余地)他可能不在那里。(属于缓和语气)以上属于“推测含义的情态动词用法”can't 属于“语气最强的否定推测”不可能,must属于“语气最强肯定推测”一定,肯定。He must be in t...
回答于 1秒前
This lesson is a comprehensive study of the Chinese business meal as introduced to a foreigner on their first trip to China.参考译文:这课说讲的是作为介绍给第一次/首次来中国旅行的外国人中国商务餐的综合研究。as introduced to a foreigner on their first trip to China作为介绍给第一次/首次来中国旅行的外...
回答于 1秒前