If not be forced by live,anyone do not make his belly be fill of poems and learning.
这个句子是否正确,如果错误该如何修改.
你句子中的If not be forced by live 是好像是为了表达“要不是生活所迫”吧,肯定不能这样翻译的(可考虑译成If not driven by necessity)。另外,anyone作主语时,其后是不宜用否定式谓语的,此时可考虑将否定放在主语(如改用no one, nobody等作主语)。另外,后面的make his belly be fill of poems and learning也完全是中文式直译。根据你的句子大意,大致可表达成:
If not driven by necessity, nobody will struggle so hard to learn so much.
If not driven by necessity, who will struggle so hard to learn so much?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》