When I was a resident,I had a patient come through the E.R.
这句话为什么翻译成“当我还是住院医师时,我有一个病人来急诊室就诊”?have sb do sth按道理是“使某人做某事”,但病人是主动来的并不是医生让他来的,所以这里的come是否该改为coming现在分词作定语?
have + 宾语 + 不带 to 的不定式“间或表示主语的某种经历或遭遇,这时 have 往往无法译出。例如:He had his mother die. 他的母亲去世了。/ I had a cultivated Englishman ask me if it was true that Negroes could not walk on the same sidewalk as white Americans. 一个很有教养的英国人问我,美国黑人是否不能和白人同在一条人行道上行走。”(摘自《薄冰英语惯用法词典》)
网友的句子就属于这种情况。
这里的come through the E.R.“急诊室(转)过来的”是形容词短语作后置定语。关于come作形容词用法可参考《葛传槼英语惯用法词典》上的解释:
3.come(过去分词)有时被用作形容词,如He is come和Your time is come。is come着重在“已来”的状态;has come着重“已来”的动作。*is come现在不普通。
下面三句里的come都是过去分词用作形容词:
I'm glad to hear of George come home.
The young man is an engineer come to consult my father.
This is one of my childhood reveries come real(变成了事实的)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》