这个短语出自韦氏高阶词典,它上面的翻译是:
regions far to the north 远在北方的几个地区
但我们的老师说这个翻译不对,特来请教专家老师。
字典的翻译没有错,是你们老师理解错了:
如果你想说“离北方很远”,要用介词from --> far from the north
如果你想说“远至北方”,就用介词to ---> far to the north.
from+n:离n而去-->逐渐远离n
to + n: 奔n而来;--->无限接近n
注意二者方向的不同。所以,regions far to the north 翻译为 “远在北方的几个地区”没毛病。
另外,说句题外话,我发现国内部分英语学者/老师,有些不好的习惯,动不动就喜欢说(英美)某某权威字典错了,(英美)某某权威大咖错了......。顶级出版社出版的顶级字典,其出版需要经过一系列审校和多重把关的,哪有那么容易出错?出现一些无伤大雅的疏忽有可能,某些地方翻译不到位有可能,但翻译完全错误岂不笑话?
希望初学者注意区分什么是“营销说辞”,什么是真正探讨。
词典对,你老师不勤快
其实就是10分钟的事情:

Months of (ISIS) attacks on the Kirkuk-Ceyhan export pipeline took it out of service in mid-March.

伊拉克油田主要在南方,如伊拉克的鲁迈拉油田(储量14.97亿吨)位于伊科边界上,从伊拉克延伸到科威特境内3.2公里,与科威特的拉特加大油田相连。
(接上面的英文)
The attacks instead are sectarian in nature, with Baghdad appearing to be a much bigger (and nearer) prize than the oil regions far to the South. For Baghdad and Southern Iraq, the Baiji refinery is not a critical supply source, as it instead relies on the 115 mb/d Daura refinery.
注: mb/d = million barrels per day
再来一段简单点的:
The air surging over our island as an icy breeze has its origins in the cold Arctic regions far to the north of Ireland; chilled after lying for an extended period over ice and snow, it has been carried southwards without experiencing any significant change of temperature on the way.
《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》