Many children have problems with their feet, caused by ill-fitting shoes. 由于穿的鞋不合适,很多儿童的脚都有问题。【分析】这个句子,原翻译可能导致我们误认为caused by ill-fitting shoes 作原因状语。实际上是作定语,修饰problems,相当于一个非限制性定语从句:Many children have problems with their fe...
回答于 1秒前
After the arrival of hunter-gatherers in the southwestern region of North America, several alternative types of agriculture emerged, all involving different solutions to the Southwest’s fundamental problem: how to obtain enough water to grow crops in an environment in which rainfall is so low and un...
回答于 1秒前
名词性从句充当宾语从句的主语时,引导宾语从句的从属连词that照样可以省略,省略后显得更简练。又如:I know (that) what you are doing is very important. 我知道你们正在做的事情是非常重要的。I hear (that) how he succeeded is still a mystery. 我听说他是如何成功的仍然是一个谜。你的句子:Then,Haw heard (that)...
回答于 1秒前
日本的高科技工科毕业生是我们中国的三倍多。【注】这句话的翻译注意点:1. Japan is graduating:指“使...毕业;准予...毕业”。2. 日本的毕业生和中国的毕业生,作比较。3. 日本有多少毕业生跟中国有多少毕业生,作比较。4. 毕业生数字之间,作比较。5. 三倍多:more than three times/over three times,不是“多三倍”:th...
回答于 1秒前
There are many others who take Leifeng as a model and be always ready to help others without expecting any reward.【答】你给的这个句子,取自网上的“英语四级写作范文”。一看就知道,写作技巧并不高明。其中,把“雷锋”的英文名字都写错了,应为:Lei Feng,这是两个单词,姓氏和名字都要大写。你的判断和修改...
回答于 1秒前
牛津必修1课文原句:I found that the homework was not as heavy as what I used to get in my old school. 请教各位老师,这句话中what引导的名词性从句能否替换成that i used to get in my old school. 我的思路是用 that 指代上文的 the homework, I used to get 作为定语从句修饰先行词 that, 省略了关系词,请问...
回答于 1秒前
SUSPECT 的意义和用法(红色是词义;蓝色是用法和例句):1 to think that something is probably true, especially something badsuspect (that) I suspected that there was something wrong with the engine. She strongly suspected he was lying to her. She’s not going to be very happy about this,...
回答于 1秒前
关于这个问题,我谈一下自己的看法。首先,以下两个句子都正确:1. I texted him to say I was waiting for him at the station.2. I texted him saying I was waiting for him at the station.翻译成汉语后,意思也几乎没有差别。▲ 我比较赞同网友tangwayne 的分析:句1的不定式短语表示“目的”;句2的现在分词短语表示“伴...
回答于 1秒前
老师,请问这句中的 be,是不是 will be 表示将来发生的事,同时 be irritated 又是被动时态: Your eye will be irritated and comfortable.【答】comfortable是不是应改为uncomfortable:Your eye will be irritated and uncomfortable. 这里,irritated 和 uncomfortable 都是形容词。【翻译】1. 你的眼睛将发...
回答于 1秒前
一般而言,两个并列的成分,没有使用and而用了逗号,则说明列举不完整,后面还有可以要说的内容,被省略掉了。can call things to a halt, begin things again,以及前文的stability, a strong referee:中间用逗号也是这种情况,说明“想要的远非这两种事物”。
回答于 1秒前