He was not appointed chairman of the committee, being considered not very popular with all its members.是因为表示原因,所以采用being considered吗? ——理解正确!还有这句话:Being taken good care of,he recovered quickly。(表原因?)是不是也可以改为Taken good care of,he recovered quickly。——理解正确...
回答于 1秒前
This is why decorating with plants, fruits and flowers carries special significance. They represent the earth coming back to life and best wishes for new beginnings.判断一个动词的用法,既要看词意,也要看搭配和整个句子的结构。例如本句,represent 后面应该是接两个名词作并列宾语: the earth and bes...
回答于 1秒前
A model that looks, talks and acts just like them? 这不是完整的句子,仅是一个含有定语从句的名词词组。like 是介词,just like them 是介词短语,修饰定语从句中的三个并列谓语动词。完整的句子是:Can we create a model that looks, talks and acts just like them?
回答于 1秒前
不可以交换位置。You may have all those that remain. all 是前位限定词,those 是中位限定词。何况这里those 是代词,不是限定名词。是 all 限定those 的。网友考虑一下,have 能接 that 宾语从句吗?have 是何意?You may have that all those remain. (误)做这种句型转换,是为了什么?表达多样化?
回答于 1秒前
句子正确。face 的“面对、面临”用法,是相互的。A faces B. —— A面对B = B面临A 。例如:This is the crisis facing us. —— 这就是面对我们的危机。= 这就是我们面临的危机。the crisis liberal education is facing :改为定语从句可以,需要完整的谓语动词。
回答于 1秒前
这位网友的问题是:副词here 和there 可以受定语(包括定语从句)的修饰吗?▲是的,完全可以。而且,限制性和非限制性的定语从句都可以。你说的:I like to live here in China. 这里的 in China 可以理解为修饰副词 here 的定语。它的意思是“在中国的这个地方”。也完全正确。▲here + where 引导的定语从句:Why would Mom...
回答于 1秒前
网友提出的这个问题,很有意义。我们知道,英语中为数不少的形容词是由动词过去分词变来,我们称之为“过去分词形容词”,如:broken, satisfied, frightened 等等,这些是由单个的及物动词变来的。同理,有些含有up 的及物动词短语,也可以变成过去分词形容词:“过去分词+up”。除了mixed up外,我搜集了几组,供参考。1. tie...
回答于 1秒前
▲在交际用语中,人们为了表示礼貌或客气,常用would, could, might 表达现在的婉转请求、建议、疑问或看法。例如:1. would的用法:Would you please do me a favor?Would you mind if I opened the door? I’d appreciate it if you could be quiet. Wouldn’t it be great if you explained the reason to us?除了would之外...
回答于 1秒前
We've made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.make a leap:跃进;跳跃;跨越;飞跃。make a historic leap:实现历史性跨越。from A to B:从A 到B。A、B 可以由名词充当,也可以是动名词。having 和leading 是并列的动名词,相当于A 和B。【翻译】我们...
回答于 1秒前
我跟Webster 老师的理解,略有不同:Of all the lessons taught by the financial crisis, the most personal has been that Americans aren’t so good at money-management.【翻译】在金融危机给人们的所有教训中,最涉及个人的(教训)是美国人不那么擅长理财。【分析】这句话的实际语序是:The most personal of all the...
回答于 1秒前