China is developing some programs in which the public can take part in.这样翻译对吗?—— 不对,多了一个介词in,去掉任何一个即可。介词在句末时,关系代词使用which, that,省略均可:China is developing some programs (which/that) the public can take part in.介词用在关系代词前面时,只能使用which, 不能使用t...
回答于 1秒前
句子:For instance, although evidence was found of deforestation, you know, cutting down trees, from at least 7,000 years ago, that is long before we'd thought previously.问1:evidence was found of deforestation.中of deforestation是修饰evidence的吗?这是种什么语法现象呢?【答】在evidence was fou...
回答于 1秒前
1. This head was found in classical times and carefully preserved.本句陈述过去发生的动作 was found。2. This head must have been found in classical times and carefully preserved.本句表示说话者对过去所发生动作的十分肯定推测。(must have done:对过去情况的十分肯定推测)3. preserved 承前省略了 must have...
回答于 1秒前
He must store a large quantity of grain instead of consuming all his grain immediately.【翻译】他必须储存大量的粮食,而不要马上把所有的粮食都吃光。从前后文的关系来看,instead of 引导的介词短语,作“对比状语;反衬状语”。又如:Instead of pressing forward, they drew back. 他们不仅没有前进,反而后退...
回答于 1秒前
这属于“文体学”中的修辞倒装,不是语法倒装。这是一个被动句,语法倒装只允许提前操作词,也就是may + 主语,构成部分倒装。但本句是 may be added + 主语。以下才是语法倒装:Only in this way can the problem be solved.只有这样,问题才能得到解决。介词短语+ 操作词 + 主语 + be + 过去分词。这种倒装,不属于语法范畴...
回答于 1秒前
1.A "sliver democracy" that spends far more on the the elderly than on eduction and child care. spend…on然后,和the the elderly做比较的eduction and child care前面加了on【答】在并列结构或比较结构中,承前省略掉重复多余的成分,这在正常不过了。这也是语言表达的基本要求。啰嗦重复是语言的大...
回答于 1秒前
网友的质疑很正确。原翻译不当。“进程”不等于“速度;频率;比率”。“进程”是指事物发展变化或进行的过程,体现出一个“时间段”。英语是:course;progress;process。
回答于 1秒前
网友的句子,应该类似下面的几种情况,尤其最后一句:1. Water, Water Everywhere, but Not a Drop that is Drinkable2. Water, Water Everywhere, but Not a Drop to Drink3. Water, Water Everywhere, but Not a Drop We Can Drink1. 水,到处都是水,但没有一滴是可以喝的2. 水,到处都是水,却没有一滴可以喝3. 水,到...
回答于 1秒前
当to do作宾补的时候,表示的动作的时态是发生在谓语动词的时态之后吗?我给网友重新表述一下:当不定式作宾补的时候,其表示的动作是发生在谓语动词表示的动作之后吗?答案是肯定的。
回答于 1秒前
回答于 1秒前