是的。定语从句本身是个单句,里面没有第二个句子(分句或从句),所以,in which 是后面整个从句的“地点状语”。在定语从句中,出现了两个介词短语:(events) in one part of the world, (people) in other parts of the world,都是作定语修饰前面的名词events 和people,所以,与 in which 没有任何关联。
回答于 1秒前
现如今,英语表示“量概念”的词语作定语时,比较混乱。用不用所有格's,没有严格的限制。第一组中,我再增加一个(第2个)。a two-day trip (正)a two day' s trip (正)a two days' trip (?)a two days trip(正)a one-day trip (正)a one day's trip (正)a one day trip (正)a day trip (白...
回答于 1秒前
第一句很好,没有任何问题。第二句不可以。尽管你想从时态上体现先后,但不符合逻辑:一个人先后做了两个动作,让when 从句晚,主句早——讲不通。因为:when 的主句,往往指突发的,无法预料的,没有事先安排的。而你的主句则是安排的动作,已经发生。所以不符合逻辑。When I arrived at the police station, I had called t...
回答于 1秒前
判断stay 是系动词还是不及物动词,可以参考一下几点:1. saty 后接形容词,一定是系动词,系表结构。stay calm (保持镇静)2. stay 后接介词短语,那要具体情况具体对待。例如:stay in the cave:呆在洞穴里。 不及物+地点状语。stay in touch with sb. 保持联系。 系动词+表语网友的句子,stay in control of ......
回答于 1秒前
这个句子,虽然是个“系表结构”,但表语从句暗含条件。主语从句是本句的主要信息。翻译时应倒过来:“你们没有我,关系大了去了。”如果按字面翻译,就会望文生义。差之毫厘,失之千里。错误的翻译是:“更重要的是你们不会拥有我。”
回答于 1秒前
网友的思路和理解,都是很可取的。ripple v.t;v.i 我查阅了有关词典,词义概括如下:1 (使)起涟漪,(使)成波状,有波纹2 发出潺潺声 3 (声音)轻轻荡漾(本句ripple 就是此意)4 (用粗钢梳)梳(麻),从(麻)杆上除籽5 击起水波行进,一扭一扭地动6 (消息)传开7 【电子】行波8 演奏出轻...
回答于 1秒前
All of the plants now farmed on a large scale were developed from plants that once grow wild.这个定语从句,用一般现在时或一般过去时都正确。这应该不难理解。首先,从语法上讲,主句和定语从句的时态,在 “时” 上可以不一致、不呼应。once 意为“曾经;一度”,但这里不强调过去,用一般现在时重在说明一种自然规律。...
回答于 1秒前
In the first place, professionals have voiced on various appropriate paramount incidents, matching outlooks to that of inflating the price of the plastic bags.本句,有几个地方需要斟酌、修改:1. voice 是及物动词,需要宾语。改为:voiced their opinions/views 。2. appropriate 不知所云,删去。3. 用...
回答于 1秒前
ready for use or presentation 是形容词短语。其逻辑主语是 idea or suggestion 。所以,它是 idea or suggestion 的定语,不是状语。ready for use or presentation —— 逻辑分析:只有“事物”才可以是其逻辑主语(某物以备使用或展示)。不可能是是“人” 。应把括号去掉,以免造成误解。逻辑主语是判断“状语” 还是 “定语”...
回答于 1秒前