The Jiang Zemin and Hu Jintao periods were eventful, coinciding with and indeed facilitating China’s emergence on the world stage as a major player based on the spectacular economic growth over which they presided. 【翻译】江泽民和胡锦涛时代是一个重要的历史时期。这一时期,恰逢并确实促进了中国...
回答于 1秒前
However, just as fast growth masked underlying strains, so China’s disappointing growth has obscured two encouraging trends that may matter hugely for China’s future.请问:(1)这段话的主谓宾是?【答】这是一个含有方式状语从句和定语从句的复合句。1. just as fast growth masked underlying strains:as引...
回答于 1秒前
My friend and I got separated in the crowd.也完全正确。get separated 意为“走散,失散”。例如:1. Franklin and his thirteen-year-old son somehow got separated in the crush. 富兰克林和他13岁的儿子在人群中被挤散了。 来自柯林斯例句 2. But a group of six women and 23 children got separated...
回答于 1秒前
It takes the earth 24 hours to complete a rotation.【翻译】地球要花费24小时完成一周自转。take 是及物动词,起谓语作用,意为“花费,需要”。 句子结构为:It是形式主语,to complete a rotation是真正主语。【注意】也可直接使用the earth 作句子的主语...
回答于 1秒前
【答】where the Mediterranean now connects to the Atlantic是非限制性定语从句,修饰the Strait of Gibraltar。句子成分划分如下:As a result of crustal adjustments and faulting(原因状语), the Strait of Gibraltar(主语), where the Mediterranean now connects to the Atlantic(定语从句), opened(谓语),...
回答于 1秒前
合乎语法的表达是:What do you mean by saying “they won’t move”?单纯加by还是不够的,因为后面是个句子。
回答于 1秒前
I(主语)was(系动词)very pleased(表语)to learn that you are well.(原因状语。在这个不定式中,又包含一个宾语从句that you are well)
回答于 1秒前
They greet each other out of manners, since they are just acquaintances. 1. “他们招呼对方是处于礼貌,因为他们只是泛泛之交”。(原翻译)2. “他们互相问好的时候很随便,因为他们很熟”。(网友的翻译)句1应改为“出于礼貌”,而不是“处于礼貌”。原翻译应该比较准确,只是网友的理解有偏差。out of manners 这个词...
回答于 1秒前
She hated all the sneaking around.【翻译】她讨厌偷偷摸摸做事情。【分析】all the sneaking around 最好理解为固定的习语:“偷偷摸摸”,指不光明正大做事。具体分析结构的话,应该是“动名词词组”。它具备了名词的所有属性:可以加冠词the,可以加限定词all修饰,同时还具备了动词属性,不及物动词+副词:sneak around。&...
回答于 1秒前