估计别人懒得告诉你翻译有什么问题了。其实你先从汉语的角度理解一下你的翻译,你就能发现问题。什么叫能量在太阳里边儿很强,你查一下字典就知道sun可以表示阳光。第2句话你把strength翻译成力量,是不是应该改一下啊?还有最后一句话,说实话,我没看懂他的more是和谁比较,当然你翻译出来的,我也没理解。
回答于 1秒前
这可能涉及到语用的问题吧,比如说you must take one of the cakes,如果是在一个聚会上的时候说,must这个词就会被弱化了,实际上表达的不是“你必须”而是“我建议你尝尝蛋糕”。我不太懂语用学,只是边边角角看见了一点说法。我觉得“粉身碎骨”在这里也就是强调一种气势,中国人说这句话,实际上并没有联想到身体和血肉,所以...
回答于 1秒前
简单说来at表示的是零维,on用于一维和二维,也就是直线或者是面。in用于二维和三维(我个人觉得三维多一些)。介词表示的是两个实体间的关系,用at的时候,说明体育馆相对于他脑海中的另一个概念(比如整个城市)已经小到了一个点,这时候就不用再考虑他是在体育馆的内部或者是外部。
回答于 1秒前
The western holiday Halloween(主) also had(谓语) origin in old beliefs about the spirits of dead people.(宾语)细分:The western holiday Halloween :其中Halloween是限制性同位语its origin in old beliefs about the spirits of dead people.:这是一个词组,its作限定词,origin名词词组中心词,...
回答于 1秒前