...ranslation and transformation into moments of significance. 场景美术师的工作显然是包含了选择物体和图像以及将它们翻译和转换成有意义的瞬间。请问老师,这句话里面的into是不是应该和一个动词搭配呢?这里是和translation and transformation i...
这里的single如何理解?如何翻译?和下面这个例句里面single的用法一致吗?但这种用法是不是常和最高级连用?
single(特指某人或事物)
Unemployment is the single most important factor in the growing
crime rates.
失业是犯罪率日益上升最重...
...king to know that the hearing was less than half a day long.第一句话中的all the可以视为限定词修饰difference,但第二个话中的all the是在修饰形容词shocking吗,可是我理解形容词是不能用限定词的,所以难道shocking是动名词?另外,是不是还有...
关于come to 和architecture的翻译第三句我想翻译成:这些设计师开始对美国建筑风格的发展过程施加了巨大的影响,但没有人比mies的影响更大。(1)come to我认为应该翻译成开始而不是来到美国,比如I didn't like him
at first, but I eventu...
“ would rather…than结构里,必须注意前项和后项的对称,即than所连接的词项必须与前面的词项在词性或结构上相一致。…6. McCarthy, though I
liked him, gave me the impression he'd rather be home reading St. Thomas
Aquinas than going into a tar-paper shack to s...
When Europeans reached the Americas in 1492, the two populations exposed each other to completely novel diseases. The American peoples got by far the worse end of the exchange, through diseases such as measles, influenza and, especially, smallpox.'got by far the worse end of the excha...