According to Cisco, a maker of networking gear, video accounted for 70% of global internet traffic in 2015, a share it thinks will increase to 82% by 2020.请教一下这个句子的结构和句法成分?并列句还是定语从句或同位语?各部分充当什么成分?
...al newspaper—printing presses, delivery trucks—isn’t just expensive; it’s excessive at a time when online-only competitors don’t have the same set of financial constraints.
A surplus allows snow to accumulate and for the pressure of snow accumulated over the years to transform buried snow into glacial ice with a depth great enough for the ice to flow.请问” with a depth great enough for the ice to flow”应该理解为条件状语还是独立主格?
There are no titles of nobility as in Europe, but astounding affluence is passed on in privileged families, and this makes all the difference.请问这句话该怎么翻译?
The practice of infanticide, and suicide among the old people, seems to have been a factor of survival of food scarcity.请问这个句子如何翻译?尤其是 a factor of survival of food scarcity 的翻译。
In France, as in many European countries, friends generally are of the same sex, and friendship is seen as basically a relationship between men.basically是副词修饰被动句的seen吗?basically的位置可以放在过去分词后的,也可以放在介词后吗?
The accord banned any land-based missiles from Europe with a range between 500 and 5,500 kilometers, whether nuclear or conventional.
最后的是不是状语从句省略,补全为whether nuclear or conventional missiles are?