看到一本书上说:我昨天假装好心情。翻译成:I
pretended good mood yesterday.请教专家,这种说法正确吗?是否应该改成:
I
pretended a good mood, 还是
I pretended in a good mood, 还是 I
pretended to be in a good mood 呢? 另外,英语惯用法词典上...
... may lead to failure to complete the patrol route.Thatin turn could easily lead to attempts to bring the U.S. health care system closer to European and Canadian systems
What is included both for women and men in artistic gymnastics?请问老师:1 both…and…这里后面是省略了相同的介词for吗?both for women and (for) men2 for both women and men 是不是表示相同的意思啊?What is included for both women and men in artistic
gymnastics?
I needn't remind you of that terrible tie.The man cheated the old lady of all her money.老师,remind sb of sb/sth; rid sb of sth.……这些都是动词短语(还是固定搭配),用句子成分不好理解,谓语动词都是及物的,后面介词接宾语,是双宾语的直宾...
...对于主句的划分方法是把从句所充当的成分除开来,例如If I come I will
call you, If I come是从句,I will call you 是主句,那如果这么划分的话,例如What she said is
true 这种句子又要怎么划分呢,难道从句是What she said 主句是is true 吗?