The Jiang Zemin and Hu Jintao periods were eventful, coinciding with and indeed facilitatingChina’s emergence on the world stage as a major player based on the spectacular economic growth over which they presided. 能麻烦老师帮忙翻译,并讲解这句话的结构吗? 非常感谢!
分词在这段话末尾:They don't tell the truth, not the whole truth about youth in America.For, notwithstanding the poignant tale of suburban D.C . seniors sweating over a calculus quiz, or the lurid complaints about homework, theactual habits of most teenagers in most schools in this cou...
...下面句子的独立主格结构有些疑惑。句子来自百度文库。The four of us agreed on a division of labor, each to translate a quarter ofthe book. 我们四人同意分工干,每人翻译全书的四分之一。主格句子后面结构为什么是独立主格?each不就是指“...
These are theindicators of crisis, subject to dataand statistics.
Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land,
a nagging fear that America's
decline is inevitable ,and that the next generation must lower its sights.问: a sapping 和a nagging fear为什么只算...
...某人很多(部分)”,但实际的翻译却不是这样的。如:The two men don’t see much of each other. 这两个人不常见面。但是后接地点(see much of sth)却又不同。如:You can’t see much ofa country in a week. 一周之内看一个国家看不了多少地方...
I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.1)上句what是复合型关系代词,这里等同于the thing that 吗? by THE THING THAT he regarded as our desertion.2) 我不会讲这个what翻译出来,老师,这个应该怎么翻译成...
a signal is fed back to theinput and combined with theinput signal to produce a desired system response.fed 和combined 应该都是被动语态,,可是只用了一个be动词,这在语法上是合理的吗?谢谢老师!
...n on President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. (1999年卷)他宣称自己反对利用这种非同寻常的畜牧技术去克隆人,他还下令禁止使用联邦资金做这样的实验——尽管没有...