Festivals are becoming more and more commercial, with
businesses taking advantage of the celebrations.请分析一下句中with businesses taking
advantage of the celebrations的语法。谢谢!
He came into the room,his ears red with cold.
有网友说是方式状语,但我觉得是原因状语,
Because of cold,his ears turns red.
I was just walking along singing to myself.
walk可以接ing伴随?
If blood pressure falls in the vessels of the kidney, so that blood
flow diminishes, the kidney produces renin and discharges it into the blood.英语中不是不能只用逗号分隔独立句子吗,请问第三个分句前为什么没有连词(比如and)?或者是if、so that有什么特殊...
The measure of a man’s real character is what he _____ if he _____ he would never be found out.A. would do; knew B. may do; knew C. might do; knows D. should do; had known...
What are you doing there?Something is in there.第一句这种比较常见,第二句今天看美剧碰到的,有什么语法知识点在这里吗?还有比如 home:go homestay at home为什么home前面这里一个用加,一个不用加呢,以前知道这么用,但是不知道原因,请教一下...
There is the mysterious something 这里的something是名词词性吗?Reality is something that you can’t change这里的something是代词词性吗?是不是引导定语从句时something做代词只能用thatsomething做名词可以用that/which?麻烦老师解答一下,谢谢您!
"Naughty
boy!" said the mother. "You've been fighting again." "But I
didn't start it, mother," said the boy protestingly. "He hit me
first"为什么不是But
I haven't started it 呢?不理解。
...五百英尺高的圆锥体的糊涂主人
(2019江苏卷阅B)“What’s this
place?” I asked, still confused. “这是什么地方?”我依旧困惑地问道。(2018天津卷阅B)(2) 用于指事物:与一般的-ed形容词通常不用于形容事物不一样,confused
可用于修饰事...
...老师,在谷歌翻译中,“我比Anna更喜欢苹果”翻译成了I like apples more than Anna, 而“比起草莓我更喜欢苹果”翻译成了I like apples more than strawberries,请问than后面的比较对象不是要跟主语保持一致吗?第二句英文表达是正确的吗?...
...ility to trade just as it could be taking advantage of an economic opening with the United States.疑问:just as 一般翻译为“正如”,但是在这句话中,翻译成“正如”不太恰当,看到有人翻译成“尽管”,但是又没找到依据,希望各位专家老师指点...