DNT(do not track) does not seem an obviously huge selling point for windows-8 though the firm has compared some of its other products favorably with Google's on that count before. 此处的compared favorably with该如何理解 如何翻译?
...any do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.翻译:他并没有像大多数人那样认为:我们说话的方式不再规范导致了我们无法准确思考。as many do那部分为什么不翻译为“像大多数人一样,他并不认为......”而是翻译...
Scientists generally hold that language has been so long in use that the length of time writing is known to cover is trifling in comparison问:本句如何翻译,that the length of time writing is known to cover如何理解?