见过这样一些类似的翻译:Once a thief, always a thief. 一日为贼,终身是贼。Once a beggar, always a beggar. 一日为丐,终身为丐。Once a king, always a king. 一日为王,终身为王。但是,如何翻译“一日为师,终身为父”呢?在网上一查,有下...
...ose who earn most pay most tax. 挣钱最多的人交税也最多。Thanks are due to all those who took part. 向所有参加的人表示感谢。这些句子的特点是,those 是指人的,所以后用 who 来引导定语从句。但如果those 指物呢?是不是要用 those which 呢?但...
...面省略了who were 对吗?完整结果应该是 “but for those who are digging through the debris” 对吗?2. Those not entombed by the bomb-blasted buildings ran and ran—just as they did eight years earlier, when another terror attack shoot this mighty symbol of America’s power.句2中...
However, it is those of us who are paid to make the decisions to develop, improve and enforce environmental standards, I submit,who must lead the change.在这个句子里...
Mary exchanged her jewels for cash. 玛丽把首饰换成现金。to exchange one's labour for money 以劳动换取报酬而 for 的原意“交换”(in exchange for),用于买卖的场合,表示以钱易货。如:Then they bought him a wooden bowl for a few pennies. 然后他们用了...
请问一下。Learning Chinese well is a must for people learning a second language中a second根据我的书,是说泛指的又一次,可是翻译成"又学一种语言"感觉没"学第二种语言"好。还有We'll have to do it a third time我们不得重做一次,...