Irresponsible financial regulation in the US has a good claim to being the main cause of the crisis.对于这句话我的翻译是:对于这场危机的主要原因,不负责任的美国财政管理有一个很好的说明。我翻译的一定不对,希望可以得到指点,谢谢!
Yet as those friends are the first to admit, it is a cotton-wool comfort that keeps out alien germs—like the surgical facemasks that many japanese wear, so at odds with the rest of their perfect dress.这里so成分怎么理解,是省略了什么还是作什么成分?谢谢老师!
One emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.一种接一种的表情不断地在她脸上流露出来,好像物体出现在一张慢慢显影的照片上。请问老师,like在这是连词,接句子,objects后面省略了谓语是吗?
As I had lost a
lot of blood, and it was extremely cold, I was sick and weak. 请问一下各位老师,这个句子第一个and怎么把as引导的从句和I was extremely
cold这个主句并列起来了,主句和从句地位不平等,怎么能并列呢。后面I was sick…又来了一套主...