The amount of the money he will have to set aside to cover possible losses would leave him nothing or almost nothing to run his business ,改错,请问为什么要在句尾加with,直接做目的状语,表示没有留下什么来经营他的业务不就可以了吗?
Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, second in terms of style.这里的first和second是副词修饰介词吗?还是省略了成分。
Will you be presiding over a
family that maintains some basic contact
with the great continuity of democratic intellect? 请问老师with the great continuity of democratic intellect是介词短语作状语还是定语,感觉都可以
..., as legend would have it, look at the mold on a piece of cheese and get the idea for penicillin there and then.上句可改写为:Sir Alexander Fleming did not&nb...