A Chinese-American film star explains why blandly globalised fare flops in China 一位美籍华人电影明星解释了为什么全球化在中国遭遇惨败问:这里的“blandly”为“平淡地”的意思,但在句子中没有被翻译,在这里该如何理解?
这几句话有语法错误码?表达的意思有没有什么区别?there is no seat left now.
there are no seats left now.
there is not a seat left now.
there are not seats left now.
there are not any seats left now.
Of the 535,000 women who died in childbirth or from pregnancy-related complications in 2005, 99% were in developing countries, according to another report by a group of UN agencies, including WHO, also out this week. 请求分析分析结构及翻译。
instead of intimate shop catering to a knowledgeable elite,there were stores "anyone could enter,regardless of class or backgroud”请问anyone could enter资料上说是介词短语作让步状语,哪里有介词呀 谢谢
As we all know, most Chinese parents except too much from their
children, hoping they will stand out and be admitted into a famous university
when they graduate.这句话从hoping开始到句末部分做的是什么成分呢,为什么要用hoping,而不是用hope或hoped?
Chinese students showed a gradual improvement in physical fitness as 33
percent were evaluated as being in good shape in 2020 compared to 26.5 percent
in 2016.as…as 在这句话中做什么成分?能否分析一下这句话(〜 ̄▽ ̄)〜
Of parents who
have turned off a smart speaker's microphone, about one-third of them did it
because they didn't trust the speaker.介词短语of parents在这里是否相当于among parents的用法?