beneath the overturned car they found him with a broken left leg.请问 with a broken left leg 是该理解为介词词组做宾语补足语还是伴随状语?谢谢!
The XRD patterns of both the samples were well indexed to the standard cubic CsPbBr3 phase, with no observable secondary phases。个人理解:with no observable secondary phases 有种补充说明的意思,难道是啥补充状语?
With justice, they have assumed their place among the nation's heroes.请问这句话应该如何翻译?
His face was purple with rage. 这个是软件翻译的。(他气得脸色发红?) 我的理解是 他的脸是有愤怒的紫色。 我理解不了这个句子的结构,网易软件说这里的purple是形容词性。