It was their way of diversifying their portfolios, hedging their bets against a downturn at home. 请问如何翻译这句话?这两个分词短语是并列句吗?感觉翻译成并列的也对啊?但又感觉第二个分词短语修饰prolios.
Plus, it was one of those solid iron affairs that never gets damaged - the kind you see at the scene of an accident, paint unscratched, surrounded by the pieces of the foreign car it had destroyed.问大神,要怎么理解paint unscratched,过去分词短语不是应该unscratched开头?
请问专家:问题一:I don't have much background in order or anything.这里的in order or anything怎么理解呢?问题二:sounds interesting为何没有it作主语也可以单独用,而且是写成sounds而不是sound?(备注:现在网站暂时无法充值鲜花,等系统...