A surplus allows snow to accumulate and for the pressure of snow accumulated over the years to transform buried snow into glacial ice with a depth great enough for the ice to flow.请问” with a depth great enough for the ice to flow”应该理解为条件状语还是独立主格?
There are no titles of nobility as in Europe, but astounding affluence is passed on in privileged families, and this makes all the difference.请问这句话该怎么翻译?
In France, as in many European countries, friends generally are of the same sex, and friendship is seen as basically a relationship between men.basically是副词修饰被动句的seen吗?basically的位置可以放在过去分词后的,也可以放在介词后吗?
albeit作为conj.为什么在词典并没有看到跟句子的情况?albeit cold outside, I feel warm in my heart.Each of us tries to succeed in this world, albeit in different ways.状语从句不是主语一致且为主语+be才能省略吗?