下面这个句子将 if 翻译成“好比”,是对的吗?我在词典上怎么没有查到这样的用法呢?If nature abhors a vacuum, journalists abhor a transition, when there is little news to cover. 好比自然界拒绝真空一样,新闻工作者则厌恶没有多少新闻可供报...
“In the general population today, at this genetic, environmental level, we’ve pretty much gone as far as we can go,”这句话不理解,主要是后半句不懂意思 we’ve pretty much gone as far as we can go,”求解释老师
...假设,意思是“若不是”“要不是”,但所指时间不同:if it weren’t (wasn’t) for…(用于现在情况)if it hadn’t been for… (用于过去情况)例如:If it weren’t for water, no plant could grow. 要是没有水植物就无法生长。(指现在情况,...
句子:Like in terms of blood pressure and lots of other measures, the calorie restricted monkeys are much healthier and they just look and act younger than the monkeys in the normal diet group.问一:请问句首的like是连词引导方式状语吗?还是介词啊?问二:两个绿色部...
He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed - love and honor and...