I know that your powers of retention are as wet as a warthog's backside, but thick as you are, pay attention.这句话是什么意思?as wet as a warthog's backside 是一个短语吗?为什么翻译成根本派不上什么用场?
On the outside was written, "A wedding present to Hugh Erskine and Laura Merton, from an old beggar," and inside was a cheque for ten thousand pounds.for在这什么意思?只是为了引出钱的数额吗?
...本是无益的。再看看国外社交媒体的两个例句:1. Join us with lump in throat and tear in eye. 2. I got tear in eye seeing donation from students. 实际上,这两个句子都是社交媒体的省略表达,严格说示属于病句。写完整后应该是:Join us with a lump in ...
原句是University men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. as offering a means of livelihood在句中不太像补足语,若是补足语,应该没有offering也对;也不太像是状语。
...去餐馆吃饭. 在餐馆里,服务员问我是否有预定:1) Do you have a reservation?2) Have you made a reservation?3) Did you make a reservation?4) Have you had a reservation?上面的1) 2)两句,是书上的,而3) 4)两句是我自己写的。因为我自己是个理科生,比较喜...
i know that your powers of retention are as wet as a warthog's backside.but thick as you are, pay attention.这句话是什么意思?as wet as a warthog's backside是一个短语吗?为什么翻译成根本派不上什么用场?
As if they were all suffering from a sleepless night, or almost done recovering from a broken nose. 问大神,done为什么会在ing前面?网上看这里是be almost done?recovering只是补充?
原句是The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exports earn up to &10 billion a year more.网上对这个短语众说纷纭,感觉都不太对。
我是一个中国人。[误] I am a Chinese.[正] I am Chinese.注:第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说 I am a Chinese man。同样,He is an English 也没有 He is English 或 He is an Englishman 好。 疑问:哪里不地道?