...man aircraft destroyed were bombers, so the‘exchange rate’in fighters, on which decision the Battle of Britain would turn,stood even.红色部分是定语从句吗?应该如何理解?the battle of britain是decision的定语吗?希望老师解惑,谢谢!
The general feature of the works of the romanticists isa dissatisfaction with the bourgeois society, which finds expression in a revolt against or an escape form the prosaic, sordid daily life, the “prison of the actual” under capitalism.请问:which引导的定语从句的先行词是?
原句为:The new designed bedroom seems to be a great deal larger than is necessary.在这句话中than做从句的主语,省略了主语。那下面这句话为什么不对呢?下面这句话,我省略了主语即(The new designed bedroom seems)The new designed bedroom seems to be a great de...
Unless a new approach is found to controlling the number of cars,we
will never find a solution to the dilemma.这个句子为什么controlling用的不是原型control,没有查询到有be found to中以to作介词的用法,这里应该是正常的不定式吧,那为什么用doing形式?
...bsp; 这句话变为被动语态,如下: (a) The earth is shielded by the ozone layer from the sun's ultraviolet rays. (b) The earth is shielded from the sun's ultraviolet rays by the ozone layer. 哪句话正确...
...区分 a. Children objecting to their parents remarrying has become a common social problem.孩子们反对父母再婚,这已成为一个普遍的社会问题。b. Children objecting to this plan stand on the right please.反对这个计划的孩子请站到右边来。解析:在a句中,根...
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands miles. 请问boundless为形容词,可以修饰lying吗?是不是boundlessly才正确?还是boundless是形容词修饰前面的p...
...是讲究对仗和押韵的。例如:No pains, no gains.A friend in need isa friend indeed.所以,我仍然坚持这个翻译:A teacher for a day isa father for a lifetime. 因为这个翻译基本保持了原文的精髓,同时也体现出英文的修辞:a teacher 对a father;for a da...
...作表语(1) be addicted I started
watching the show out of curiosity, but now I’m addicted! 我出于好奇开始看这个节目,可是现在看上瘾了!She says she’s
unable to give up smoking; she’s completely addicted. 她说她无法戒烟,已经完全上瘾了。I tried to
give up...
But he (the writer) has his reward, for he is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence do not.请问老师这句话中的as引导什么从句?该如何翻译